Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Программы внеурочной деятельности социокультурной направленности для учащихся 2-4 классов «Занимательный английский» разработаны на основе:
- Федерального Закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ (ред. от 07.05.2013 с изменениями, вступившими в силу с 19.05.2013) "Об Образовании в Российской Федерации";
- Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования (Утверждён приказом Минобрнауки РФ от «26» ноября 2010 г. № 1241);
- Примерной программы по английскому языку для начальной школы, составленной на основе федерального государственного образовательного стандарта. (Примерные программы начального общего образования (в 2-х частях). Часть 2. Примерная программа по иностранному языку.- М.: Просвещение, 2010.- с.127-150);
- Требований к оснащению образовательного процесса в соответствии с содержательным наполнением учебных предметов федерального государственного образовательного стандарта;
- Авторской программы начального общего образования по английскому языку Горячевой Н.Ю. «Английский язык» УМК «Планета знаний», с содержанием программы курса Н.Ю. Горячева, С.В. Ларькина, Е.В. Насоновская.
- Авторской программы И.В. Илюхиной «Занимательный английский»;
- Методических рекомендаций по организации внеурочной деятельности (Григорьев, Д. В. Внеурочная деятельность: методический конструктор./Д.В.Григорьев, Т.В.Степанов. – М.:Просвещение, 2010. – 223 с. (Стандарты второго поколения)
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.