Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Программа внеурочной деятельности «Научись вести дискуссию» учитывает особенности ступени образования, для которой он разработан, т.к. программа Ваулиной Ю.А, Дули Д. уделяет внимание развитие навыков устной речи, делает акцент на развитие полилогической речи, на умение вести дискуссию с целью лучшей подготовки учащихся к государственной итоговой аттестации (ОГЭ и ЕГЭ).
Программа направлена на эффективное выявление и развитие интеллектуально-творческого потенциала личности каждого ребенка и помощь одаренным детям, детям с высокими интеллектуальными запросами, обучающимися в школе. Программа предусматривает организацию самостоятельной познавательной деятельности учащихся. Учитель культивирует и сопровождает самостоятельность в обучении и образовании, учитель также сопровождает проявление и реализацию образовательной инициативы школьников.
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.