Выбор темы исследования был определен интересом к тому, что при соприкосновении с крапивой человек чувствует боль, как при ожоге. Заинтересовал вопрос: как крапива без огня обжигает?
Данная работа посвящена исследованию проблем особенностей перевода и структурно-лингвистических особенностей английских сокращений в чатах и SMS. В работе освещены некоторые общие положения, касающиеся истории возникновения сокращений, типов сокращенных слов, способов их образования, особенностям их написания. В результате проделанной работы были выявлены затруднения, с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся при переводе английских SMS-сокращений на литературный язык. Был создан удобный для использования в общении классификатор сокращений по темам и значениям, что внесло элемент новизны и определенный вклад в изучение такого феномена, как SMS–язык .
Лексика литературного языка по употребительности неоднородна. Одни литературные слова употребляются всеми говорящими на литературном языке, другие — отдельными группами людей, владеющими той или иной профессией, специальностью. Первую группу литературных слов составляют общеупотребительные слова, вторую — профессиональные, или специальные. Знакомство с профессиональными словами обеспечивает понимание их роли в повседневной жизни общества.
Цель данного проекта заключалась в изучении историко-культурного наследия Республики Хакасия.