Данный спецкурс рассчитан для учащихся 11 класса на 34 годовых часа – 1 час в неделю. В современном многонациональном обществе учащиеся впитывают культуры других народов, и, соответственно, школа должна помочь им в этом процессе, научить каждого из них быть толерантным. Об этом говорил ещё М.М. Бахтин, обосновав «диалог двух культур». Поэтому данный спец.курс поможет ребятам легче воспринимать общекультурные ценности бурятского народа, а жанровое планирование уроков позволит более глубоко анализировать произведения, исходя из знаний о литературе и искусстве Бурятии в целом, тем более, что на уроках ребята могут проявлять себя творчески.
ПРОГРАММАпо литературе Бурятии. 11 классКушнарева И.А.rar
Получите доступ ко всем материалам
Полный и неограниченный доступ ко всем материалам методической библиотеки на год с момента подачи и оплаты заявки. Доступ стоит 500 руб в год
Если Вы уже подавали заявку – тогда войдите или зарегистрируйтесь на сайте под тем же email-адресом, на который оформляли доступ
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Наши постоянные пользователи
БЕСПЛАТНО
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Похожие материалы

Цели урока: • закрепить знания об однородных членах предложения; • развивать умение видеть в предложении однородные члены; • развивать орфографическую зоркость, творческое воображение; • обогащать словарный запас учащихся; • развивать навыки взаимоконтроля и самоконтроля; • развивать логическое мышление, внимание, память; • воспитывать чувство товарищества, чувство взаимопомощи, тактичное отношение к окружающим, учить помогать друг другу. Тип урока: обобщающий. Структура урока соответствует данному типу урока. На уроке прослеживались этапы урока: самоопределение к деятельности, обобщение материала по теме, подведение итогов, оценивание работы. Учитель подвела детей к теме урока, опираясь на знания учащихся профессиях, в течение всего урока создавала условия для правильного выбора профессии. Использовались такие формы работы, как работа в парах, группах. С целью активизации работы учащихся использовались коррекционно-развивающие задания на анализ и синтез, классификацию, обобщение, исключение лишнего. В конце урока учащиеся оценили свою работу. Задачи урока выполнены, цель урока достигнута.

«Работа с художественным текстом-оригиналом как способ формирования филологической компетентности у учащихся» Поэзия выражает эмоции, затрагивает чувства и душу слушателя или читателя. Она добавляет что-то особенное к их собственному опыту. Поэтому обращение к переводу оригинальных поэтических произведений на уроках английского языка и во внеклассной работе не только развивает творческие способности учащихся, но и способствует росту мотивации изучения иностранных языков. Художественный перевод стихотворений – это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализация их творческого потенциала. Работа над созданием художественного перевода начинается с изучения оригинального художественного текста, что создает дополнительные условия для получения знаний и развития умений по иностранному языку. При работе с оригинальным художественным текстом необходима интеграция учебных дисциплин: родной язык и иностранный язык, литература изучаемого и родного языков, искусство перевода. В процессе создания художественного переводного текста совершенствуется владение родным и иностранным языком, приобретаются навыки аналитического чтения, развиваются литературные способности, формируется филологическая компетентность. В основу работы с текстом ставится творчество. Творческая деятельность оценивается по законам искусства. Отношения «преподаватель-учащийся» определяются как отношения сотрудничества. Главной задачей учителя является создание творческой атмосферы, ситуации поиска, исследования предмета. Опыт подсказывает следующие этапы работы над созданием художественного переводного текста: I. Характеристика эпохи, время создания текста, культурный фон, биографические данные писателя. II. Звуковое восприятие текста-оригинала. III. Рассмотрение грамматических, фонетических, орфографических особенностей, ритмико-интонационный анализ текста-оригинала. IV. Осмысление образов и идей текста-оригинала. V. Создание подстрочного перевода. VI. Анализ переводческих трансформаций. VII. Создание поэтического перевода. VIII. Публикация и оценка читателями. В рамках недели английского языка учащимся 9-11 классов было предложено принять участие в конкурсе переводчиков. Для перевода им были предложены стихотворения американских поэтов: Edgar Allan Poe «Eldorado», Carl Sandburg «Sunsets», Robert Frost «Fire and Ice». В конкурсе приняли участие 15 человек. Работы оценивались учителями английского языка, учителями русского языка и литературы и рабочей группой старшеклассников. Ниже приведенные переводы представляются нам наиболее удачными. Edgar Allan Poe Eldorado Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old - This knight so bold - And o’er his a shadow Fell, as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his
Комментарии
Это ваш материал?
Войдите или зарегистрируйтесь на сайте под тем email-адресом, под которым Вы загружали данный материал. После этого Вы сможете:
Заказать сертификат
Получить заказанные ранее