Создание атмосферы «погружения» в эпоху, социальную среду, географическое место написания произведения - такой подход актуален в свете принятия современным российским обществом стандартов образования нового поколения, так как направлен на формирование культуроведческой компетенции.
Стандартом предусмотрено обязательное изучение в основной школе комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Российские школы массово обеспечены материалами для выставки в школе и библиотеке 1986, 2004 годов издания, комплектом цветных диапозитивов с электронным приложением «А.С. Грибоедов. Жизнь и творчество». Однако иллюстративный материал к самой комедии, отвечающий современным требованиям образования, не представлен на рынке учебно-наглядных материалов. Ресурсы сети Интернет предлагают возможности изучить биографические статьи, просмотреть фото спектаклей по пьесе комедиографа, материалы имеют разрозненный характер, не скомпонованы.
Исходя из того возникла необходимость создать электронный комплект наглядных материалов к изучению комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
Предлагаемый электронный комплект наглядных материалов содержит 5 электронных презентаций, рассчитанных на 5 уроков изучения комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», и методические рекомендации по их использованию. Презентации составлены из слайдов, зрительный ряд которых призван погрузить обучающихся в атмосферу места и времени создания Грибоедовым комедии, создать наиболее полное впечатление о персонажах комедии, дать представление о жизни грибоедовских героев в культуре современной России. Методические рекомендации предлагают способы использования презентаций, содержат пояснения к слайдам, а также вопросы и задания обучающимся на основе презентаций.
Практическая значимость данного комплекта в систематизации собранных по разным электронным и бумажным источникам многочисленных материалов, разработке к ним методического сопровождения. Комплект адресован основным общеобразовательным учреждениям.
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Система мультимедийных уроков по литературе "Литературные направления", включающая в себя 4 разработанных урока-презентации: "Литература XVIII в. Классицизм в русском и мировом искусстве", "Реализм", "Литература первой половины XIX в. Романтизм", "Сентиментализм".
«Работа с художественным текстом-оригиналом как способ формирования филологической компетентности у учащихся»
Поэзия выражает эмоции, затрагивает чувства и душу слушателя или читателя. Она добавляет что-то особенное к их собственному опыту. Поэтому обращение к переводу оригинальных поэтических произведений на уроках английского языка и во внеклассной работе не только развивает творческие способности учащихся, но и способствует росту мотивации изучения иностранных языков. Художественный перевод стихотворений – это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализация их творческого потенциала.
Работа над созданием художественного перевода начинается с изучения оригинального художественного текста, что создает дополнительные условия для получения знаний и развития умений по иностранному языку.
При работе с оригинальным художественным текстом необходима интеграция учебных дисциплин: родной язык и иностранный язык, литература изучаемого и родного языков, искусство перевода. В процессе создания художественного переводного текста совершенствуется владение родным и иностранным языком, приобретаются навыки аналитического чтения, развиваются литературные способности, формируется филологическая компетентность.
В основу работы с текстом ставится творчество. Творческая деятельность оценивается по законам искусства. Отношения «преподаватель-учащийся» определяются как отношения сотрудничества. Главной задачей учителя является создание творческой атмосферы, ситуации поиска, исследования предмета.
Опыт подсказывает следующие этапы работы над созданием художественного переводного текста:
I. Характеристика эпохи, время создания текста, культурный фон, биографические данные писателя.
II. Звуковое восприятие текста-оригинала.
III. Рассмотрение грамматических, фонетических, орфографических особенностей, ритмико-интонационный анализ текста-оригинала.
IV. Осмысление образов и идей текста-оригинала.
V. Создание подстрочного перевода.
VI. Анализ переводческих трансформаций.
VII. Создание поэтического перевода.
VIII. Публикация и оценка читателями.
В рамках недели английского языка учащимся 9-11 классов было предложено принять участие в конкурсе переводчиков. Для перевода им были предложены стихотворения американских поэтов: Edgar Allan Poe «Eldorado», Carl Sandburg «Sunsets», Robert Frost «Fire and Ice».
В конкурсе приняли участие 15 человек. Работы оценивались учителями английского языка, учителями русского языка и литературы и рабочей группой старшеклассников. Ниже приведенные переводы представляются нам наиболее удачными.
Edgar Allan Poe
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o’er his a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his