Личностно-деятельностный подход в организации образовательного процесса как средство формирования коммуникативной компетенции школьников.

Исследовательский проект
Исследовательский проект.zip
Получите доступ ко всем материалам
Полный и неограниченный доступ ко всем материалам методической библиотеки на год с момента подачи и оплаты заявки. Доступ стоит 500 руб в год
Если Вы уже подавали заявку – тогда войдите или зарегистрируйтесь на сайте под тем же email-адресом, на который оформляли доступ
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Наши постоянные пользователи
БЕСПЛАТНО
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Похожие материалы
Нестандартные уроки литературы (по рассказу А.И. Куприна "Чудесный доктор", по повести Н.В. Гоголя "Заколдованное место", урок по мультфильму "Большой петух" (Мастерская сказки). Все опробованы на детях Новоусманской СОШ №3 Воронежской области, ребята проявили интерес к материалу, уроки прошли "на ура". Рекомендую к практическому применению. Немного фантазии учителя - и выши уроки будут проходить оживленно и необычно.
Вид программы – комбинаторная. Автор-составитель – Сорокина Ольга Анатольевна, заместитель директора но научно-методической работе, учитель русского языка и литературы МОУ «Гимназия» г. Шелехова. Пояснительная записка В школьном курсе преподавания литературы предусматривается изучение и освоение учащимися элементарных понятий по теории литературы и стихосложения. Однако эти сведения даются зачастую разрозненными, уроки по теории литературы относительно редки, что приводит к тому, что учащиеся способны удержать полученные на них сведения в памяти кратковременно, литературоведческая компетентность обучающихся не до конца сформированы. Невысокая результативность освоения материала по литературоведению объясняется еще и тем, что литературоведческие понятия воспринимаются большинством школьников как скучные, сухие. Это и определяет актуальность предлагаемого курса, так как он способен восполнить указанные пробелы в знаниях учащихся. Целью данного курса, прежде всего, является то, чтобы исподволь, через игру, помочь детям освоить основные понятия по теории литературы, связанные с темой «Стихосложение» и «Средства художественной выразительности». Задачами курса следует считать: - освоение понятий «ритм», «рифма», «стихотворный размер» и их взаимосвязь; - практическое усвоение терминов «эпитет», «сравнение», «олицетворение», «метафора», «гипербола» и др.; - развитие творческих способностей обучающихся, их способности чутко воспринимать художественное слово. Учащиеся через нетрадиционные формы занятий и приемы работы усваивают не только теоретические понятия, но и практически учатся находить их в произведениях популярных авторов, а затем и создавать свои художественные средства, стихотворения и т.д. Выполняя оригинальные, творческие задания, ученики получают реальную возможность для развития своего творческого потенциала и эмоциональной сферы. Задания, разработанные автором программы специально для данного курса, позволяют осуществлять диагностическое сопровождение учащихся. Курс предполагает участие в нем обучающихся разного уровня подготовленности и мотивации и направлен на развитие индивидуальных способностей каждого участника курса. Ярким примером личностно-ориентированного направления курса может быть игра «2, 4, 8, 12…», где к записанной учителем строчке учащимся может быть предложено добавить (досочинить) свою: кто-то сможет придумать только вторую («2»), кто-то – до четверостишия («4») и т.д. Главное, что все считаются справившимися с заданиями. Учителю необходимо создать ситуацию успеха для каждого, для каждого учащегося найти слова похвалы. Критические замечания в данном случае не допустимы, свое мнение учитель и участники курса могут высказать в форме совета или пожелания. Таким образом, курс позволяет раскрепостить учеников, способствует развитию интереса к предмету. Курс проводится по оргдеятельностной методике, автором которой является Андрей Викторович Хуторской, руководитель ЦДО «
«Работа с художественным текстом-оригиналом как способ формирования филологической компетентности у учащихся» Поэзия выражает эмоции, затрагивает чувства и душу слушателя или читателя. Она добавляет что-то особенное к их собственному опыту. Поэтому обращение к переводу оригинальных поэтических произведений на уроках английского языка и во внеклассной работе не только развивает творческие способности учащихся, но и способствует росту мотивации изучения иностранных языков. Художественный перевод стихотворений – это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализация их творческого потенциала. Работа над созданием художественного перевода начинается с изучения оригинального художественного текста, что создает дополнительные условия для получения знаний и развития умений по иностранному языку. При работе с оригинальным художественным текстом необходима интеграция учебных дисциплин: родной язык и иностранный язык, литература изучаемого и родного языков, искусство перевода. В процессе создания художественного переводного текста совершенствуется владение родным и иностранным языком, приобретаются навыки аналитического чтения, развиваются литературные способности, формируется филологическая компетентность. В основу работы с текстом ставится творчество. Творческая деятельность оценивается по законам искусства. Отношения «преподаватель-учащийся» определяются как отношения сотрудничества. Главной задачей учителя является создание творческой атмосферы, ситуации поиска, исследования предмета. Опыт подсказывает следующие этапы работы над созданием художественного переводного текста: I. Характеристика эпохи, время создания текста, культурный фон, биографические данные писателя. II. Звуковое восприятие текста-оригинала. III. Рассмотрение грамматических, фонетических, орфографических особенностей, ритмико-интонационный анализ текста-оригинала. IV. Осмысление образов и идей текста-оригинала. V. Создание подстрочного перевода. VI. Анализ переводческих трансформаций. VII. Создание поэтического перевода. VIII. Публикация и оценка читателями. В рамках недели английского языка учащимся 9-11 классов было предложено принять участие в конкурсе переводчиков. Для перевода им были предложены стихотворения американских поэтов: Edgar Allan Poe «Eldorado», Carl Sandburg «Sunsets», Robert Frost «Fire and Ice». В конкурсе приняли участие 15 человек. Работы оценивались учителями английского языка, учителями русского языка и литературы и рабочей группой старшеклассников. Ниже приведенные переводы представляются нам наиболее удачными. Edgar Allan Poe Eldorado Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old - This knight so bold - And o’er his a shadow Fell, as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his
Комментарии
Это ваш материал?
Войдите или зарегистрируйтесь на сайте под тем email-адресом, под которым Вы загружали данный материал. После этого Вы сможете:
Заказать сертификат
Получить заказанные ранее