По словам православной писательницы С.Шамаевой, « Православие – золотой ключ, которым можно открыть любую дверь, решить любую проблему. Православный взгляд на русскую литературу – единственно правильный, потому что наши русские писатели были православными людьми: они с материнским молоком впитали православные истины. Их произведения просто непонятны без православной трактовки». Русские писатели смотрели на жизненные события, характеры и стремления людей, озаряя их светом евангельской истины, мыслили в категориях православия. Этот подход выразил Николай Бердяев: «В русской литературе религиозные темы и религиозные мотивы были сильнее, чем в какой-либо литературе мира. Вся наша литература … ранена христианской темой, вся она ищет спасения, вся она ищет избавления от зла, страдания, ужаса жизни для человеческой личности, народа, человечества, мира”.
Гуманизация учебно – воспитательного процесса – одно из основных направлений модернизации современного образования. Помочь реализации данного направления призван элективный курс«Русская литература 20 века и
нашего времени и православие», который состоит из введения, трех разделов и заключения. Курс рассчитан на один год обучения (11-й класс; 17 часов). Спроектиро¬ван как позиционно- и смысло- ориентированный. Он может быть использован как в общеобразовательных классах средней школы, так и в профильных классах с углубленным изучением литературы.
Целью элективного курса является:
- ознакомление учащихся с влиянием православия на формирование мировоззрения писателей 20 века и наших дней;
- показ школьникам отражения православных мотивов в произведениях литературы 20 века и наших дней;
- осуществление межпредметных связей литературы и основ православной культуры, укрупнение дидактических компонентов;
- формирование личности ребенка, осознания им нравственных ценностей и проблем, мотивации к изучению отечественных культурных традиций.
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Предлагаемая программа рассчитана на общеобразовательную школу,составлена в соответствии с программой под редакцией В.Я. Коровиной.
Цель программы: приобщение обучающихся к искусству слова, богатству литературы края, знакомство с историко-культурными фактами, необходимыми для понимания включенных в программу произведений.
Задачи:
• расширять литературное образование;
• углублять литературоведческие знания обучающихся;
• развивать эстетический вкус, поэтическое чутье, образное мышление;
• формировать чувство любви к родной земле, сопричастности к ее жизни;
• знакомить с проблемами современной жизни родного края.
Объектом изучения литературы с использованием регионального компонента являются произведения фольклора коренных народов, населяющих Кузбасс; произведения поэтов и писателей Кузнецкого края, прошедшие проверку временем и получившие признание читателей. Также предусмотрено сотрудничество с театрами и музеями города Новокузнецка.
В программе соблюдена системная направленность: от освоения различных жанров фольклора в средних классах к изучению творчества поэтов и писателей в старших классах.Курс строится с опорой на текстуальное изучение художественных произведений, решает задачи формирования читательских умений, развития культуры устной и письменной речи.
Обобщение результатов этой работы может быть выражено в форме устной или письменной рецензии, отзыва, сочинения (очерка, доклада, реферата и пр.).
Программа рассчитана на 90 часов, которые распределены в соответствии с количеством часов программы под редакцией Коровиной В.Я.
К программе приложены уроки внеклассного чтения в 5-м классе: « Шорские народные сказки. Софрон Тотыш «Сказки Шапкая» ; « Шорские поэты о природе родного края».
«Работа с художественным текстом-оригиналом как способ формирования филологической компетентности у учащихся»
Поэзия выражает эмоции, затрагивает чувства и душу слушателя или читателя. Она добавляет что-то особенное к их собственному опыту. Поэтому обращение к переводу оригинальных поэтических произведений на уроках английского языка и во внеклассной работе не только развивает творческие способности учащихся, но и способствует росту мотивации изучения иностранных языков. Художественный перевод стихотворений – это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализация их творческого потенциала.
Работа над созданием художественного перевода начинается с изучения оригинального художественного текста, что создает дополнительные условия для получения знаний и развития умений по иностранному языку.
При работе с оригинальным художественным текстом необходима интеграция учебных дисциплин: родной язык и иностранный язык, литература изучаемого и родного языков, искусство перевода. В процессе создания художественного переводного текста совершенствуется владение родным и иностранным языком, приобретаются навыки аналитического чтения, развиваются литературные способности, формируется филологическая компетентность.
В основу работы с текстом ставится творчество. Творческая деятельность оценивается по законам искусства. Отношения «преподаватель-учащийся» определяются как отношения сотрудничества. Главной задачей учителя является создание творческой атмосферы, ситуации поиска, исследования предмета.
Опыт подсказывает следующие этапы работы над созданием художественного переводного текста:
I. Характеристика эпохи, время создания текста, культурный фон, биографические данные писателя.
II. Звуковое восприятие текста-оригинала.
III. Рассмотрение грамматических, фонетических, орфографических особенностей, ритмико-интонационный анализ текста-оригинала.
IV. Осмысление образов и идей текста-оригинала.
V. Создание подстрочного перевода.
VI. Анализ переводческих трансформаций.
VII. Создание поэтического перевода.
VIII. Публикация и оценка читателями.
В рамках недели английского языка учащимся 9-11 классов было предложено принять участие в конкурсе переводчиков. Для перевода им были предложены стихотворения американских поэтов: Edgar Allan Poe «Eldorado», Carl Sandburg «Sunsets», Robert Frost «Fire and Ice».
В конкурсе приняли участие 15 человек. Работы оценивались учителями английского языка, учителями русского языка и литературы и рабочей группой старшеклассников. Ниже приведенные переводы представляются нам наиболее удачными.
Edgar Allan Poe
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o’er his a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his