Комментированное чтение способствует более глубокому проникновению в идейно-художественное значение произведения, поэтому такие уроки можно назвать уроками обучения искусству читать.
Обращая внимание учащихся на художественные детали, на пейзаж, на портреты героев, на особенности языка, на мысли писателя, на подтекст произведения, мы учим вдумчивому чтению, и это положительно влияет на самостоятельное чтение школьников. В сочинениях и ответах они приучаются высказывать собственные суждения, приобретают способность критически оценивать любое литературное произведение, кинофильм, спектакль.
Уроки комментированного чтения учат самостоятельно мыслить и понимать произведения искусства, развивать художественный вкус и чутье к языку.
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
« Мультипликационные пятиминутки » - это время импровизаций, получения новых знаний, закрепление пройденного материала, наконец, умения быстро воплотить мысли на бумаге.
Цель: апробация педагогической технологии художественного образования через мультипликационное искусство, позволяющее развивать творческую личность и поддерживать заинтересованность учащихся к урокам изобразительного искусства.
Задача пятиминуток – развить фантазию и творческое воображение учащихся, активизировать понимание учебного материала, а так же развитие навыка быстрого рисования.
Мультипликационные пятиминутки, представляют собой некие упражнения, которые желательно использовать ежеурочно для системной работы. Важно для пятиминуток, что бы они шли параллельно программе, так как они могут быть прекрасным дополнением к учебному материалу.
В данной работе, в приложении №1, приведён примерный алгоритм пятиминуток с 5-го по 7-й классы для составления рабочей программы.
Предлагаю вашему вниманию один из уроков, а точнее план – конспект урока « Пейзаж – большой мир. Организация изображаемого пространства » по программе Б. М. Неменского с применением мультипликационной пятиминутки.
Тезисы.
Методическая разработка по теме ««Создание условий для формирования компетентностей учащихся посредством интеграции искусств» представляет собой личный подход учителя в реализации воспитательного и образовательного процесса в рамках начальной школы.
Содержание разработки:
• Введение, в котором рассмотрен компетентностный подход, как основа новой образовательной парадигмы;
• Раздел I, в котором рассматривается интегрированный подход к обучению и воспитанию как проявление многосторонней деятельности на основе взаимосвязи различных видов художественного творчества;
• Раздела II, в котором содержится писание инновационных технологических приемов и методов работы учителя;
• Заключение, где рассматривается результативность и перспективы применения методов и технологий, представленных в работе;
• Список использованной литературы:
• Приложение практических разработок трех занятий с использованием описанных методов работы и сопровождаемые презентациями. Технология описанные в данной методической разработке проходит апробацию в рамках образовательной программы «Музыка» в начальной общеобразовательной школе №14 города Новый Уренгой Тюменской области ЯНАО.
«Работа с художественным текстом-оригиналом как способ формирования филологической компетентности у учащихся»
Поэзия выражает эмоции, затрагивает чувства и душу слушателя или читателя. Она добавляет что-то особенное к их собственному опыту. Поэтому обращение к переводу оригинальных поэтических произведений на уроках английского языка и во внеклассной работе не только развивает творческие способности учащихся, но и способствует росту мотивации изучения иностранных языков. Художественный перевод стихотворений – это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализация их творческого потенциала.
Работа над созданием художественного перевода начинается с изучения оригинального художественного текста, что создает дополнительные условия для получения знаний и развития умений по иностранному языку.
При работе с оригинальным художественным текстом необходима интеграция учебных дисциплин: родной язык и иностранный язык, литература изучаемого и родного языков, искусство перевода. В процессе создания художественного переводного текста совершенствуется владение родным и иностранным языком, приобретаются навыки аналитического чтения, развиваются литературные способности, формируется филологическая компетентность.
В основу работы с текстом ставится творчество. Творческая деятельность оценивается по законам искусства. Отношения «преподаватель-учащийся» определяются как отношения сотрудничества. Главной задачей учителя является создание творческой атмосферы, ситуации поиска, исследования предмета.
Опыт подсказывает следующие этапы работы над созданием художественного переводного текста:
I. Характеристика эпохи, время создания текста, культурный фон, биографические данные писателя.
II. Звуковое восприятие текста-оригинала.
III. Рассмотрение грамматических, фонетических, орфографических особенностей, ритмико-интонационный анализ текста-оригинала.
IV. Осмысление образов и идей текста-оригинала.
V. Создание подстрочного перевода.
VI. Анализ переводческих трансформаций.
VII. Создание поэтического перевода.
VIII. Публикация и оценка читателями.
В рамках недели английского языка учащимся 9-11 классов было предложено принять участие в конкурсе переводчиков. Для перевода им были предложены стихотворения американских поэтов: Edgar Allan Poe «Eldorado», Carl Sandburg «Sunsets», Robert Frost «Fire and Ice».
В конкурсе приняли участие 15 человек. Работы оценивались учителями английского языка, учителями русского языка и литературы и рабочей группой старшеклассников. Ниже приведенные переводы представляются нам наиболее удачными.
Edgar Allan Poe
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o’er his a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his