СОЗДАНИЕ ИНТЕГРИРОВАННОГО ПРОЕКТА
«ГОРОД, КОТОРЫЙ МНЕ С ДЕТСТВА ЗНАКОМ…»
ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ И АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКАМ
КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ОБУЧЕНИЯ
Зыкова Татьяна Викторовна, учитель английского языка
МОУ «Гимназия № 57» города Кургана
Целью обучения иностранным языкам в школе на современном этапе является формирование иноязычной коммуникативной компетенции.
Мы должны научить школьников использовать иностранный язык как инструмент общения на межкультурном уровне в устной и письменной формах, в диалогах культур. При этом диалог культур мы понимаем как ознакомление учащихся с особенностями жизни и быта не только людей англо-говорящих стран, но и россиян, с духовным наследием России. Не произойдёт диалога двух культур, если люди затрудняются рассказать о родном крае и его достопримечательностях, т.е. вести разговор на равных.
СОЗДАНИЕ ИНТЕГРИРОВАННОГО КРАЕВЕДЧЕСКОГО ПРОЕКТА.doc
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.