Цели:
- Научить учащихся самостоятельно работать с фонетическим материалом стихов и песен.
- Формировать актерские навыки при исполнении стихов, пьес, песен на анг¬лийском языке.
- Активизировать у учащихся твор¬ческие способности при подготовке и проведении праздника.
- Повысить интерес учащихся к изуче¬нию английского языка.
Задачи:
Обучающая. Научить учащихся пра¬вильному употреблению речевых образ¬цов в стихах и пьесах (I don't know ..., I can't..., Can you ...? You can't...).
Развивающая. Развивать умения моно¬логической и диалогической речи, уме¬ние импровизировать; развивать память и логическое мышление.
Воспитательная. Создать благопри¬ятный эмоционально-психологический климат обучения, атмосферу благожела¬тельности, сопереживания героям пьес. Воспитать в детях положительный образ матери, женщины.
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.