Конкурс проводится в целях популяризации изучения иностранных языков (английского, немецкого) в школах района.
Цели конкурса:
-формирование межкультурной компетенции, т.е. знакомство с современной и классической музыкальной культурой стран изучаемого языка;
- выявление и поддержка талантливых учащихся
Задачи конкурса:
- расширение кругозора страноведческих знаний учащихся;
- развитие сотрудничества между школами в рамках сетевого взаимодействия;
- выявление и поддержка одарённых детей;
- повышение престижа изучения иностранного языка в школе;
- сохранение лучших традиций иноязычного образования посредством приобщения к культурным ценностям стран изучаемого языка.
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Данное мероприятие является разработкой внеклассного мероприятия для учащихся 5 класса,нацеленное на формирование и развития коммуникативных знаний, развития творчества и воображения, формирования умения работать в команде.
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.