Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Программа курса.
Пояснительная записка:
Данный межпредметный предпрофильный курс рассчитан на изучение во втором полугодии 9-го класса или может быть использован как факультативный или профильный курс, способствуя воплощению идеи гуманизации обучения. Выбор учащихся данного элективного курса объясняется всё более развивающимся интересом старшеклассников к изучению экономики, менеджмента и права в условиях всё более увеличивающейся потребности современного общества в специалистах этого профиля, владеющих в достаточной мере коммуникативными навыками английского языка.
Программа данного элективного курса стала своеобразным социальным заказом старшеклассников и их родителей, реально осознающих постоянно возрастающий уровень языковых требований к абитуриентам ВУЗов данного профиля. Поэтому данная программа предполагает достаточно высокий стартовый уровень владения английским языком.
Программа данного курса ориентирована на использование инновационных педагогических технологий – «интегральную», «критического мышления и др.
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.
Основными целями данной разработки являются:
• развитие навыков диалогической и монологической речи по данной теме;
• развитие навыков чтения англоязычных текстов;
• развитие умений извлекать необходимую информацию из текста;
• а также развитие у студентов логического мышления, внимания, памяти, языковой догадки, умения работать сообща.