Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Исследовательский видеопроект “More about the poem”выполнен в форме видеоролика группой учащихся 7,11 классов Шамшеев Артём, Лещёва Анастасия, Пичугина Валерия, Головешкина Анна МБОУ СОШ №85 г.Воронежа под руководством учителя английского языка Лазаревой Людмилы Григорьевны и содержит информацию об истории создания стихотворения Р.Бёрнса “O wert thou in the cauld blast”.
Цель проекта: совершенствование коммуникативной компетенции обучающихся.
Задачи: повышение мотивации изучения иностранного языка; внедрение во внеурочный процесс обучения новейших методов, в том числе информационно-коммуникационных технологий.
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.