Театрализованное представление сказок, инсценировка песен, даже простое чтение диалогов по ролям не только повышает уровень знаний детей, но ,что не маловажно, мотивирует ребёнка на обучение языка.
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Если Вы проходили профессиональную переподготовку (1 любой курс) или повышение квалификации (2 любых курса) в 21/22-м учебном году – Вы как наш постоянный клиент получаете много преимуществ, включая бесплатный доступ к трансляциям, получению сертификатов и многому другому.
Отчёт и результаты проведённых мероприятий в рамках недели английского языка среди студентов колледжа. Прилагается викторина "What do you know about English-speaking countries?"
Внеклассное мероприятие по английскому языку: урок- КВН по теме «Америка» (учебник для 4 класса школ с углублённым изучением английского языка. Авторы И. Н.Верещагина, Т.А. Притыкина)
Урок проводится между тремя командами и позволяет в игровой форме вовлечь всех детей в учебный процесс.
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.