Удивительные ответы на удивительные вопросы можно найти только в Стране чудес, нырнув за отважной Алисой в кроличью нору, пережив множество захватывающих приключений и разгадав по пути тысячу головоломок. Некоторые из этих головоломок попытаемся разгадать и мы. Целью данной работы является сопоставительное прочтение сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла в переводах В.Набокова и Б.Заходера Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: • Знакомство с творчеством английского писателя Льюиса Кэрролла • Рассмотрение явления английской литературной сказки. • Определение критериев для сравнения переводов. • Определение авторов, чьи стихи пародировали русские переводчики сказки. • Выявить влияние данного произведения на развитие мировой культуры.
Предлагаемая игра может быть проведена без всякой предварительной подготовки и репетиций. Достаточно разбить ребят на команды и рассадить на приготовленные места. В качестве ведущего может выступить классный руководитель, старшеклассник или родитель. Можно предложить ребятам придумать название команды и девиз, что побуждает детей к общению, к объединению. Жюри и судей для этой игры можно не выбирать. Результаты каждой команды будут выявлены при подсчете заработанных жетонов.