Удивительные ответы на удивительные вопросы можно найти только в Стране чудес, нырнув за отважной Алисой в кроличью нору, пережив множество захватывающих приключений и разгадав по пути тысячу головоломок. Некоторые из этих головоломок попытаемся разгадать и мы. Целью данной работы является сопоставительное прочтение сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла в переводах В.Набокова и Б.Заходера Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: • Знакомство с творчеством английского писателя Льюиса Кэрролла • Рассмотрение явления английской литературной сказки. • Определение критериев для сравнения переводов. • Определение авторов, чьи стихи пародировали русские переводчики сказки. • Выявить влияние данного произведения на развитие мировой культуры.
«Любите город-родину мою, Ему я труд и душу отдаю…» (С.Филлипов) Здравствуй, Катюша! В последнем письме, в ответ на моё приглашение погостить у нас в августе, ты назвала мой город краем жары и комаров. Такое у тебя сложилось впечатление от него во время твоей туристической поездки к нам. Два дня. Всего два дня ты была в Астрахани. Почти бегом, в туристическом марше знакомилась с городом. И что вы увидели? Почти ничего. «Край жары и комаров». А для меня Астрахань - мой родной город, моя малая родина. Астрахань… немного букв в этом слове, но в каждой из них я слышу и шелест камыша в тихих заводях, и всплеск волн матушки Волги, и чарующий аромат красавца лотоса. Вслушайся, Катюша в эти строки: Прикаспийские косы! Гривы, край мой родной, Плёсы, волжские плесы- Серебро под луной. (С.П.Панюшкин)